I was helping Clifford – my Northern boyfriend – at the
garage where he works when, out of the blue, I turned to him and said: “I’ll
read you to filth…”
“What…?” Clifford looked puzzled.
“Would you say that I’ll
read you to filth is a sentence of English?”
“Never ’eard it b’for. It don’
mek sense.”
I’ll
read you to filth is often
uttered by the queens of Rupaul’s
Drag Race (see Drag Queen’s English). The first time I heard it was during the first
mini-challenge ‘the library is open’ (s. 02, ep. 07) when Jujubee, hands on
hips, pledged: “I’m not nervous. I’ll read a bitch. I will read you to
filth."
…to filth, I
suppose, means ‘utterly, to the bitter end.’
Rupaul’s Drag Race only
aired in the UK in 2009, on E4, and no further season was aired on a British
channel. It was natural that Clifford, born and bred in West Yorkshire, never
heard of reading as ‘the drag high art form of
shrugging off insults’ (see DragQueen’s English: Vogue).
As a
non-native speaker of English myself, I understand Clifford’s reaction to I’ll read you to filth.
Reading,
by the way, is one of the highlights of RPDRace in terms of English language. Each
instance of reading in RPDRace becomes a fertile soil for linguistic
strangeness. Here are some interesting ones taken from the ‘library’
mini-challenge.
2.1 “Ms Tyra, was your barbecue cancelled? Your grill
is f***** up.” Jujubee.
(grill referring to teeth)
2.2 “…legendary you think you are?
Legendary… looks like leg.en.dary” Jujubee.
(leg en dary
is homophone
to
leg 'n' dairy).
Raven reading (throwing shade) |
2.3 “You got a grill that could put Black’n’Decker out
of business.” Raven.
2.4 “You wanna call me a top model mommy? Bend over and take it like a man! I’ll be your top… model.” Raven.
Season 3:
Yara Sofia reading (throwing shade) |
3.2 “Is that your teef or your feet?” Yara Sofia. (Yara pronounces ‘teeth’ as teef purposely).
Manila Luzon reading (throwing shade) |
3.3 “Your blue contacts are so creepy, that it makes my skin itchy itchy itchy-pa’lante!” Manila Luzon. (Manila makes a reference to a phrase in Spanish used by Sofia: ‘echa pa’lante’)
3.4 “It’s Dinner time Delta, and you are serving body-ody-ody” Manila Luzon.
3.5 “I know you call yourself top model, but I think Tyra Banks and I would agree… you’re just fashion roadkill.” Shangela.
4.1 “Dida Ritz, I don’t know if that’s hot couture or hot
coutorn ’cause there’s holes in that shirt.” Dida Ritz.
4.1 “Jiggly Caliente, BMW... Body Made Wrong.” Latrice
Royale.
Each instance falls in different categories (which will be dealt with in future posts) of strangeness:
while 3.4 has an unusual echo (body-ody-ody),
4.1 has a modified word or neologism (coutorn),
etc.
Also, the degree of linguistic strangeness among these instances varies. And some may even disagree that they’re strange at all - comments welcome.
As I'm looking forward to the season 5 (January 28), next post will be on the top runways readings involving strangeness on RPDRace.
Also, the degree of linguistic strangeness among these instances varies. And some may even disagree that they’re strange at all - comments welcome.
As I'm looking forward to the season 5 (January 28), next post will be on the top runways readings involving strangeness on RPDRace.