After the Elimination
With all the hullabaloo caused by
Chacha’s criticism on the drag queen’s way of
speaking (Untucked! past
week) – the Drag Queen’s English, as I labelled it –, it’s when Coco explains the
issue between her and Alyssa that the audience have a glimpse that Coco is perfectly able to speak a very
clear Standard English, without the usual oddness from their drag moments.
“I want to know the t on what happened between you and
Alyssa.” Mahogani asks Coco. T, as everyone must know by now, means ‘true’.
Coco explains: “They crowned her that night, and
things happened, and… obligations weren’t fulfilled. And it put us in a situation
where our friendship was on the line. (…) Legally I had to do that. (…) With
all the controversy at Miss Gay America, this is a personal vendetta for
myself.
”
She-mail
“…And America’s next drag superstar needs to really
embrace her inner child, if she’s gonna become one fierce mother-tucker.” Mother-tucker is used instead of the usual
‘mother-f*cker’; the allusion
made here regards the act of tucking,
or disguising the males privates for drag performance.
Mini-challenge
You need to turn these boy
toys into cutey patooties.” RuPaul explains as the pit
crew men enter carrying small dummies. Boy toy is an allusion to the pit crew since they
basically pose as hot dummy men in RPDRace. Cutey pattoties, is a kind sound repetition, similar to echo –
something like Frisky McBrisky.
“Ready, set, drag the children.” RuPaul joins the
meaning of drag ‘dress up in drag’, and drag ‘get the dummies by dragging.’
You know, we’re all considered kai kai. Now we have daughters with
another queen.” Roxxxy says. ‘kai kai’ sex between two queens.
“Now that’s a modern family…” RuPaul says, making allusion to the sitcom Modern Family which is about a gay couple and an adopted daughter.
“So your programme should be both entertaining and edumacational.” RuPaul says, using a word that he used in season 3, ‘edumacate’, used to mock the meaning of educate.
The Workroom
“Our challenge today is to put together a children’s
television show, which is full of sneaky little dirty double-entendre.” There’s
nothing odd here. Alaska’s explanation of the challenge is highlighted here,
because it incidentally highlights a remarking feature of the Drag Queen's
English.
“The word of the day is box.” Alaska says. Box is a word for ‘vagina’.
“You could be just Uncle Dick the cross-dresser.” Alaska says. Dick is vulgar slang for ‘penis’.
“…Of course. It’s just now coming to me.” RuPaul says when he hears about the word of the day BOX. Then, Detox replies, “A lot of things come in my box.” Obvious double-entendre with the other sense of the word come ‘ejaculate’.
The Show
“Look
everybody. It’s Clucky the cock.” Cock is a vulgar term for ‘penis’.
“I’m
ready to toss your salad, Anita.” Toss alludes do the vulgar sense of toss off ‘masturbate’.
“It’s real sunny up in here. But I’d
really like a bit of shade.” Shade is an allusion to throwing
shade.
“The word of the day is blow.” Blow is an allusion to blow job, which is vulgar slang for ‘fellatio’.
Runway
“She’s a
sex pistol.” Ru makes a reference to English punk rock band Sex Pistols.
.
“She’s
very Singapore Airlines.” Santino says to Bervely Hillz, alluding to the flight
attendants - Singapore Girls - who became an icon of the airline.
“Hold me
closer, tiny dancer.” Santino makes a reference to the words of Elton John’s
song Tiny Dancer.
She is a hot mesh.” Ru says hot mesh, when we’d normally hear hot mess, referring to the fabric that Detox is wearing.
“Pink panther on the runway.” Ru makes a reference to the words of his song Glamazon, adding the word ‘pink’.
“It’s a mullet dress.” Guess judge Coco Austine says. Mullet dress is a dress that reminds a mullet hairdo: short and clean cut in the front, and long in the back.
“Oh,
dangerous liaisons.” Ru makes a reference to the 1988 film Dangerous Liaisons because Jynx’s costume design
reminds the style used in the film.
“I didn’t
know she was into bears.” Ru says during the presentation of Coco, who is
holding a teddy bear. Ru evokes the meaning of bear as a ‘strong hairy
top man’
A few
more play on words and double-entendre can be noticed in the kids’ show. The
name Anita Bum, reminds “I need a bum”. Anita use of the words cut and uncut with carrots is an allusion to male circumcision.
The Magic Bush, name of the 2o kid’s programme, plays with the vulgar
meaning of the word bush ‘woman’s
pubic hair’. Lola the exploda is a reference to animated
character Dora the Explorer. And when Lineysha says, “Miss Lola
favourite part is the cream,” she alludes to vulgar slang cream.
The queens of RPDRace didn’t put together
a children’s show; they actually created show of language subversion, something
like English Freak Show.
*XuPaul: a blend name which mixes RuPaul and XuXa - most successful and enterprising children's tv show host in Latin America.
No comments:
Post a Comment